הספרים שלנו
מי אנחנו?
הוצאת הספרים Seshat נקראת על שמה של אלה מצרית: אלת החוכמה, הידע והכתיבה.
ההוצאה הוקמה במטרה ליצור חווית קריאה משותפת לילדים מישראל וממדינות ערביות באמצעות תרגום לערבית ולעברית של ספרי ילדים נבחרים ממדינות שונות. שאיפתנו היא ליצור, לראשונה, אוסף של ספרי ילדים שהורים וילדים, דוברי ערבית ועברית, יראו בו רפרנס לעולמם התרבותי.
כושר הדמיון והיצירתיות אצל תינוקות, פעוטות וילדים קטנים הם משאב טבעי שחובה לנצלו. חשיפת ילדים לשפה ואסתטיקה גבוהות כבר מגיל ינקות יכולה לסייע בפיתוח אוריינות לשונית וויזואלית.
אנו מקווים, כי תשתמשו בספרים שלנו לצורך דיאלוג עם הילדים משום שאין דבר חשוב מזה לצורך התפתחותם המיטבית.
אל תהססו לפנות אלינו אם אתם שותפים לתפישת העולם שלנו.
קצת עלינו
אסף אזולאי הוא עיתונאי לשעבר ויזם.
במהלך שנותיו כעיתונאי הוא עסק בתחום התרבות,
הן כתחקירן בתוכניות טלוויזיה והן כעורך הראשי של תוכנית התרבות המרכזית של הרדיו הציבורי בישראל.
אסף הוא המייסד של הוצאת הספרים Seshat
אסף אזולאי אסף הוא המייסד של הוצאת הספרים Seshat
סלמאן מצאלחה הוא סופר, משורר ומתרגם דו–לשוני. בעל תואר ד״ר לספרות ערבית קלאסית מן האוניברסיטה העברית בירושלים ועורך שותף של הקונקורדנציה לשירה הערבית הקדומה במכון ללמודי אסיה ואפריקה.
פרסם עד כה שמונה קבצי שירה מפרי עטו, כמו גם מאסות, סיפורים ותרגומי שירה רבים לערבית ועברית בכתבי עת ואנתולוגיות. זכה בפרס הנשיא לשירה עברית לשנת 2006.
בשנים האחרונות מפרסם טור בעיתון ״הארץ״, כמו גם בעתונות הערבית בחו״ל.
סלמאן מצאלחה
רמה איילון היא מתרגמת ישראלית מצרפתית לעברית. היא סיימה את תואר ה- B.A. בפילוסופיה ובספרות צרפתית באוניברסיטת תל-אביב והמשיכה את לימודיה האקדמיים באוניברסיטת פריז דידרו (פריז 7), שם חקרה את עבודתו של לואי-פרדיננד סלין.
איילון תרגמה למעלה משמונים יצירות קלאסיות ובנות זמננו בתחומי הפילוסופיה, הפסיכואנליזה והפרוזה.
התרגומים הפילוסופיים שלה כוללים יצירות מאת בלז פסקל ועמנואל לוינס.
על הסופרים שתרגמה נמנים גי דה מופאסאן, מרגריט דוראס, רוברט אנטלם, רומן גארי, מילן קונדרה, מארי נדיאיי, מישל וולבק, דלפין דה ויגאן ולילה סלימאני.
רמה איילון זכתה בפרס שרת התרבות הישראלית לתרגום לשנת 2016.
רמה איילון
ניר רצ׳קובסקי הוא סופר ומתרגם, מרצה בתכנית לתואר שני בלימודי תרבות ובחוג לספרות באוניברסיטת חיפה. פרסם את הרומן ״בת, אהובה״ (ידיעות ספרים, 2013), ואת ספר הילדים ״לך לך״ על סיפורי מסעות גדולים מן התנ״ך (כתר, 2017). תרגם לעברית עשרות יצירות מן הספרות הקלאסית והעכשווית, בעיקר מצרפתית. ב-2015 זכה בפרס שרת התרבות למתרגמים, ובתואר אביר במסדר האקדמי מטעם ממשלת צרפת על תרגומיו מן הספרות הצרפתית. בנוסף משמש כיועץ והעורך הספרותי של פסטיבל ״ספרים על הבמה״ בתיאטרון הקאמרי, מאז ייסודו ב-2011.
ניר רצ׳קובסקי
אלון אלטרס הוא סופר, משורר, מתרגם ומומחה לספרות ותרבות איטלקית מודרנית. אלטרס מחלק את זמנו בין ישראל לאיטליה.
על הסופרים הרבים שמיצירותיהם תרגם נמנים: אלנה פרנטה, אנטוניו טאבוקי, פייר פאולו פאזוליני, אאוג'ניו מונטאלה, אנטוניו גרמשי, נטליה גינזבורג, פרימו לוי, אנדראה קמילרי, סנדרו ורונסי, אלסנדרו בריקו, רוברטו קלאסו וכריסטינה קומנצ׳יני.
הוא כותב עבור Il Fatto Quotidiano באיטליה ו״הארץ״ בישראל. לאלטרס הוענק פרס ראש הממשלה (2001), פרס משרד החינוך האיטלקי על תרגומיו ועל קידום התרבות האיטלקית בישראל (2003); עוטר על ידי נשיא איטליה כאביר הרפובליקה האיטלקית על תרומתו לקידום הספרות האיטלקית בישראל (2006), פרס קרן דן דוד (2008) ופרס רמת גן לתרגום (2016).
אלון אלטרס
ז'נאן בסול היא מתרגמת, עורכת, פובליציסטית ומבקרת ספרות.
לשעבר כתבת לענייני שוק העבודה בעיתון דה-מרקר וכתבת לענייני ספרות במוסף "גלריה" של עיתון הארץ. ז'נאן מתרגמת מערבית לעברית ומעברית לערבית.
ז'נאן בסול
הקודם
הבא